学生工作

当前位置:主页 > 学生工作 > 社会实践 >

心系地区发展  书写美丽篇章

发布时间:2015-06-02 00:00    浏览次数:

 

郑州,正走在迈向国际化大都市的道路上,景区作为与世界联系的纽带,它在促进地区的发展有着十分重要的地位。语言是沟通的载体,在景区中,文字的翻译是另一种形式的语言,是静止的沟通。翻译语言的规范,代表了一个城市的人文素质面貌,更是显示了一个地区的国际化程度,为此,我们走进景区进行翻译调查,从中学习经验,发现问题,并在严密分析的基础上给予相关部门合理化的建议,使景区各项服务与世界接轨,从而促进中原的崛起。

积极准备认准方向

自从确定要进行这次社会实践之后,我们就开始了准备工作。上网查阅资料成为了我们的首选。我们前期查阅资料方向主要有以下几点:

一:如何进行景区景点、标牌、路识专业化的翻译

二:在翻译过程中经常出现的问题

三:翻译的定性要求

通过查阅了大量资料,我们对自身的条件有了清晰的认识。在景区的专业翻译这方面,我们尚未有能力将其做得很好,因此在周晓辉老师的指导下,我们将这次的社会实践定性为以科研为目的的景区翻译调查。主要是对景区翻译内容实地采集,然后进行分类整理。找准了方向,工作已经成功了一半。接下来就是确定目的地,我们决定去往三个景区:人民公园、紫荆山公园、绿博园。

披荆斩棘锐不可当

7月7日,我们与指导老师周晓辉在桃李园中心花坛集合,8点整准时出发前往人民公园开展我们的科研调查工作。9点左右我们到达目的地,经过快速简单的分配之后便开始投入工作。一段时间后,我们发现因为实地调查对象并没有我们想象得多,因此临时改变方略,将原本确定的两个队伍的调查方式,合为一队调查。在实地取样过程中老师给我们讲解了语言学方面的内容,让我们在工作期间,不单单获得了翻译方面的知识,也让我们获得了课堂上老师不曾讲到的语言学知识。火辣的太阳高挂空中,我们在它的炙烤下,沿着路走着、寻觅着,用眼睛去发现我们需要的内容。无论是一些重要建筑的介绍,还是餐饮娱乐场所的翻译,亦或者是隐藏在花草丛中的标语、识牌,我们都不曾放过。一路走一路拍,展现了我们农大人不怕吃苦、求真务实的精神。

11点30分,我们采集完人民公园的样本稍作休息后,就乘坐K903公交前往紫荆山园。到达后我们顾不上休息,直接投入工作,先对紫荆山西园进行取样。紫荆山公园作为一个新建设的公园,与人民公园相比,其中有诸多不完善之处,还有很多地方并未配设相关介绍,这对我们的调查取样造成了一定的不利。但是我们依然坚持我们的信念,不放弃,一路寻找,一路拍摄,认真做好记录工作,终于取得了一定的成绩,并得到了当地有关工作人员的支持和认可。在与办公室工作人员王女士交谈的过程中,周晓辉老师还义务地为该景区相关资料的翻译工作进行指导,并提出合理化的建议,有助于景区翻译工作的规范化、专业化,使景区文化更加规范、标准、清晰地展示给外国友人。时间到了下午五点,我们第一天的基本任务顺利完成,但由于是第一次实际性地接触翻译调查工作,同学们还不是特别适应,并未发挥出自己的最佳状态;在折回住处的途中,周老师给我们详细分析了今天大家所遇到的各种问题,讲解之后,大家都颇有收获,并纷纷下定决心,明天的任务虽然更加巨大,但都将全力以赴,坚持到底。

炎热何惧 劳累何当

七月八号,天气炎热,最高温度37摄氏度。由于目的地是绿博园,离我们住宿的地方有一定的距离,所以我们在早上七点半便正式出发了,换乘了三路公交后,我们在9点左右到达了绿博园。由于天气炎热,且园区较大,我们分两队展开工作。其中一支队伍主要负责园区南部的拍摄,而另一队则主要负责园区北部的拍摄。一队主要拍摄了大部分国内省市园区的简介、部分国外园区的简介、一些特别园区的简介,以及路过的标语;另一队则主要拍摄了省内园区的简介、大部分国外园区的简介、部分绿色循环及节能示范城市的简介,以及路过的标语。我们通过调查,发现景区翻译中存在着许多漏洞,例如公园内垃圾桶上的“不可回收”几个字,有的上面写的是not-recyclable,有的却是non- recyclable.另外关于“保护环境”这一标语的翻译“environmental protection”同学们也进行了探讨。中文中侧重于环境,而此英文翻译就侧重于保护这一词了。 在景区内我们竟发现了一个明显错误:“请勿攀爬”译成了“Please don’t climbing.”看到这一标语的明显错误翻译,我们大家一致感觉到这次社会实践的必要性!

旅游业发展欣欣向荣,各国游客纷至沓来,欣赏古往今来文人墨客把酒歌颂的美丽山水,也正因为受到了外界极大的关注,对景区旅游公示标识语和牌示标语的错误翻译,引起了翻译界和外国游人的普遍关注。错译、误译的经常发生,使得旅游景点翻译标准化势在必行。另外在景区有很多对我们国家传统习俗、传统文化、以及一些地区的地域特色的介绍,但是我们发现,其中有相当大的一部分都是中文。现在正处在国际大交流之中,要想让外人更多的了解我们国家,了解我们的生活,我们还必须将其翻译成外文。不仅要翻译,还要用外人可以接受的思维习惯去翻译,这就给我们的翻译工作带来了很多麻烦。过程是繁杂的,但是结果却是使我们国家以良好的姿态展现出来,去赢得世界的尊重和认可。我们都清楚美丽的景色的长久保持,更多的是靠我们游客去保护,对于景区的花草丛中、绿茵边上的那些提醒我们爱护花草的标语,甚至是池塘岸边警示我们注意安全的识牌,都应该有中英互译显示,再者这些标语和警示也应该有多样化的展示,给游客营造美好的心理环境。

三天的社会实践活动就这样匆匆结束了,期间有付出,也有收获;有劳累,也有坚持;有挫伤,也有成长。我们晒黑了,也走累了,但我们从未放弃过,一直在坚持着。虽然实践结束了,但是我们的工作还远远没有结束。我们口口声声说要与世界接轨,这不是一句简单的口号,这后面还要付出很多努力。我坚信,我们能做好我们应该做的,也坚信我们的城市也能做到我们所期待的。