本网讯(审稿:王颖 单家慧 供稿:饶芝玉 张明蕊)为提高学院学生的专业应用能力,营造良好的学习学术氛围,11月11日下午,学院在龙子湖校区繁塔楼CD间一楼大教室举办了第四十五期励学大讲堂。学院有幸邀请到宁波大学外国语学院辛红娟教授以“翻译理论与翻译实践的迷与思”和“杨宪益诗歌翻译风格嬗变研究”为题作专题讲座。为题作专题讲座。院长李喜芬、副院长张俊杰携学院120余名学生共同聆听此次讲座,本次讲堂由张俊杰主持。
讲堂伊始,张俊杰首先代表学院对辛教授的到来表示热烈欢迎,并隆重介绍了辛教授在专业领域取得的最新研究成果和学术成就。讲座在全场热烈的掌声中拉开序幕。
首先,辛红娟就为何翻译、何为翻译、翻译什么、为谁翻译四个方面对“翻译的迷与思”做出细致诠释。她指出,沟通交流,建立翻译巴别塔是我们的使命,译者之路,善建者行。同时,作为学生译者,我们要正确认知处理作者的明示和暗含,准备有效地把握话者意图及其隐含的“言外之意”、 “弦外之音”,注重音译与意译。随后,她强调译者须具备鲜明的翻译态度,反复斟酌单词立场,积极构建翻译官形象。接着,她明确指出口译与笔译并重,理论与实践同善,期望外语类学生勤于思考,向科研型、实践型等多向发展前行。最后,学生与博导零距离答疑互动,受益无穷,近三小时的讲座在热烈掌声中圆满结束。
本次讲座鲜明地展现了“我明,我思,故我译”的翻译核心内涵,增强了学院学生对翻译知识技能的理解和感悟,提高了专业学习的明确性和主动性,推动了学院精神文明建设和学风文化建设。