本网讯(审稿:王颖 供稿:饶芝玉)为推动学院翻译学科的建设与发展,提升学院翻译理论与实践水平,11月3日上午8点,应学院邀请,北京外国语大学高级翻译学院院长、联合国兼职译员李长栓教授在龙子湖校区繁塔楼A324会议室作了以“基于‘理解、表达、变通’框架的论文写作模板”为主题的讲座。学院部分教师、全体MTI研究生及部分本科生聆听了此次讲座。本次讲座由院长李喜芬主持。
讲座伊始,李喜芬首先代表学院对李长栓教授的到来表示了热烈的欢迎,并简要介绍了李长栓教授的主要学术成就及翻译成果。伴随着热烈掌声,讲座正式开始。
首先,李长栓结合亲身实践,阐释了对翻译的理解——翻译的目的是沟通,翻译是发现真相和再现真相的过程。他指出翻译过程中的“发现真相”是“理解”的过程,“再现真相”是“表达的过程”,并分别对“理解”和“表达”进行了细致的讲解。讲座中,李长栓着重强调了翻译中的批判性思维,从翻译中的三种行为“理解、表达、变通”三个方面讲述其重要性。通过列举多项翻译实例,他具体形象地解释了如何在翻译过程中更好地再现真相。李长栓指出,翻译是需要一个查证、综合判断、交叉检验的细致过程,译者在翻译中要利用批判性思维发现问题,利用调查研究解决问题。随后,李长栓补充道译文亦可引用他人理论阐释、巧用成语,从而清楚表达译图。讲座尾声,李长栓结合案例向在座研究生分享了论文写作的注意事项、报告素材来源和流行写法等。
李长栓教授的讲座内容完备、例证详实、语言生动幽默,赢得了在座学生的阵阵掌声。最后,李喜芬就李长栓教授的讲座内容作了简要总结,她寄语我院学子:树立严谨的翻译态度,善于运用批判性思维,敢于挑战权威,为今后从事翻译工作奠定基础。
本次讲座的召开,不仅为我院师生与国内知名专家学者进行面对面交流沟通提供了宝贵的平台,同时有利于开拓师生学术研究视野,扎实专业基础学习,进一步提升专业理论素养,助推学院学术研究的长足发展以及良好学风建设更上一层楼。