本网讯( 审稿:吴玲 供稿:马孝幸 摄影:王静岩)10月24日下午中南财经政法大学谢艳明教授应邀做客我院第79期励学大讲堂暨明德人文讲堂,做了题为“译文情感传达的理据与策略——谈《长恨歌》的英译”的报告会。报告会由院长张俊杰教授主持,我院师生参加了此次报告会。

报告会上谢艳明首先以《红楼梦》英译为例,提出了译文要传情达意需要理据问题。接着谢艳明详解了理据的定义及其为译文合理性的支撑和作为评价标准的作用等;然后结合《长恨歌》的英译,提出了诗歌英译的理据实现路径,亦即合理增加阐释性的信息、使译文情感充盈,合理渲染情感、使译文生动形象,具象与抽象合理转换、使译文传情达意,合理调整原文句序、使译文的情感表达流畅和合理使用直接引语、拉近译文的叙述距离等五个方面。

报告结束后,谢艳明与师生对诗歌翻译的顿步、诗人译诗和诗歌翻译四美等问题等进行了互动交流。通过此次报告,师生对如何进行诗歌翻译及实现诗歌翻译四美等方面有了新的认识,拓宽了学术研究视野,提升了诗歌翻译欣赏水平和能力。