信息中心

当前位置:主页 > 信息中心 > 学院新闻 >

河南大学刘泽权教授应邀做客第88期励学大讲堂

发布时间:2025-11-26 17:40    浏览次数:
       本网讯(审稿:吴玲;供稿:马孝幸;摄影:黄彪)11月25日,河南大学二级教授、博士生导师刘泽权应邀做客外国语学院第88期励学大讲堂,分别做了题为“人工与智能翻译对文本经典性特征的识解呈现对比考察”和“国家社科基金重点项目‘两岸三地百年女性文学翻译史论’申报论证实例分享”两场报告会。报告会由院长张俊杰教授主持,学院骨干教师和研究生代表参加了此次报告会。
       在第一场报告会上,刘泽权将当下炙热的智能翻译应用与汉语人文学术文本英译的困难纳入考察视野。刘教授以方志彤(A. Fang, 1953)对汉英翻译困难的经典阐释为理论依据,选取其主持完成的中华学术外译项目《中华文明的起源》的10个中文片段及其英译为参照,分别以 Coh-Metrix、WordSmith、BLEU、TER 等为定量方法,及词语、句子、语篇层面的重难点为定性方法,构建量性质性结合的译文质量评价框架,对比ChatGPT、Gemini、Google、DeepL、有道、文心一言等六个智能译文与人工译文的异同得失。刘泽权强调ChatGPT 等智能工具对汉语文本经典性特征的理解严重不足,其应用于人文学术类文本的英译尚需针对具体翻译重难点的大量训练和深度学习,亟需将专家译者的知识经验“蒸馏”到其语言模型之中。
       在第二场报告会上,刘泽权结合自己主持完成的同题国家社科基金重点项目的论证和申报实例,与老师们分享如何在梳理当下女性文学翻译研究现状的基础上,指出并论证构建百年女性翻译史研究的意义与方法,以廓清两岸三地百年女性翻译的历史脉络与成果及其在中外文化交流史上的地位和影响,从而凝练有特色、获资助、可持续的高层次研究项目。
       通过刘泽权教授的细致讲解,师生不仅深入了解了国家社科基金如何选题、论证等基本内容,还认识到外语学科在人工智能背景下应如何进行研究。会后,大家表示将以更加饱满的热情投入到未来的学习和教科研工作当中,为学校“争A入双”贡献外语力量。